柴田氏と村上氏による「翻訳夜話」:翻訳ガイド!口コミ倶楽部


スペース

柴田氏と村上氏による「翻訳夜話」

翻訳夜話

村上 春樹・柴田 元幸/著 文藝春秋(2000年10月/発行)

東大、翻訳学校、プロの翻訳家を集めての座談会と、3回にわたる講義で構成されています。

翻訳テクニックといった技術的なものではなく、翻訳を目指す人にとって“核”となるような事柄について話されていると思います。

roll one’s eyesは「目をクリクリさせる」か?意訳か逐語訳か?「僕」と「私」はどうちがう?など、お二人のこだわりが端々に感じられます。

「ひたすら主人の声に耳を澄ます」柴田氏と「(翻訳することによって、原文の世界に)主体的に参加したい」村上氏。翻訳が好きで仕方がないお二人が、おもいきり語り明かした一冊です。

柴田氏の好きなポール・オースターと村上氏の好きなレイモンド・カーバー。柴田氏と村上氏による、ポール・オースターとレイモンド・カーバーの短編小説の「競訳」付きです。こういう比較のさせ方もおもしろいと思います。みなさんも訳されてみてください。

スポンサード リンク


このエントリーをソーシャルブックマークに追加しよう!
Hatenaブックマークに追加Hatenaブックマークに追加 livedoorクリップへ追加livedoorクリップに追加 アイ・ビーに追加アイ・ビーに追加

« 翻訳家になるには?へ | HOMEへ | 映画翻訳入門へ »

【翻訳ガイドカテゴリーの関連記事】

Google
 

| 翻訳ガイド HOMEへ   ▲画面上へ

柴田氏と村上氏による「翻訳夜話」を最後までお読下さいましてありがとうございます。