映画翻訳入門
アルク翻訳レッスンシリーズ[メディア翻訳]映画翻訳入門
佐藤 一公、岩本 令、岡田 壮平、菊地 浩司、林 完治、東北新社、映像テクノアカデミア/著 アルク(2003年6月/発行)
翻訳家を目指している人で、映画の字幕の翻訳者になりたいと考える人は多いのではないでしょうか?
トップクラスの現役翻訳家7人が、人気の高い外国映画を題材として取り上げ、日本語版となって実際に市場へ出るまでの「職業としての映画翻訳」のノウハウを解説しています。
一冊まるごと「字幕のツボ吹き替えのコツ」です。映画の中のセリフがどのような過程で字幕となってゆくのかがわかり、字幕翻訳家を目指す人にはたいへん参考になると思います。
1、映画翻訳とは?(映画翻訳の現場と仕事の中身―映画翻訳者への道の第一歩は、映画翻訳を知ることから)
2、映画翻訳者デビューを実現する―映画翻訳者を目指す―デビューの方法と独立までの道のり)
3、映画翻訳レッスン字幕翻訳編(字幕翻訳の基本ルール作品別字幕翻訳の実践レッスン)
4、映画翻訳レッスン吹き替え翻訳編(吹き替え翻訳の基本ルール作品別吹き替え翻訳の実践レッスン)
実際にあこがれの字幕翻訳家になるのは「狭き門」と聞きますが、それはあくまで英語の場合で、他の言語となると状況が違ってくるそうです。最近では韓国やインド、タイといったアジア映画はもちろん、南米や中東、さらにはアフリカなど様々な国の映画が公開されるようになってきています。
言語によっては、映画翻訳家が見つからないこともあるそうで、配給会社側は幅広い言語のできる字幕翻訳家を求めているようですよ。どうしても字幕翻訳家になりたいなら、英語以外の他の言語をマスターすることから始めるのが近道かも!?
スポンサード リンク
このエントリーをソーシャルブックマークに追加しよう!
Hatenaブックマークに追加
livedoorクリップに追加
アイ・ビーに追加
« 柴田氏と村上氏による「翻訳夜話」へ | HOMEへ | 通訳翻訳ジャーナルへ »
【翻訳ガイドカテゴリーの関連記事】
- 翻訳家の仕事
- 翻訳家になるには?
- 柴田氏と村上氏による「翻訳夜話」
- 映画翻訳入門
- 通訳翻訳ジャーナル
- 翻訳スクールの「サン・フレア アカデミー」
- 翻訳家と翻訳家をめざす方を応援する「アメリア」
- お仕事情報の専門サイト「グローバルキャリア」
- 翻訳技能認定試験
- 翻訳実務検定(TQE)
- 翻訳セミナーにいこう!
- 翻訳ソフトの種類
- 無料翻訳ソフト【オンライン体験版】
- Webオンラインテキスト翻訳
- 12カ国語の翻訳ソフト「iTranslator for Java」
- EasyRead 英語版
- 英日・日英翻訳ソフト「ATLAS V13」
- 翻訳ソフトの「コリャ英和!」シリーズ
- The翻訳
- 翻訳No.1中国語
- タイ日辞書
- 同時通訳 [日本語⇔イタリア語]
- 同時通訳 [日本語⇔フランス語]
- スペイン語が学べるサイト
- ドイツ語が学べるサイト
- 自動翻訳サービス「熟考」
- 医学専門 英日/日英翻訳ソフト「LogoVista メディカル」
- 音声認識システム「AmiVoice ClinicScribe」
- 多言語自動翻訳ツール「マジカルゲート」
- 音声認識ポケット翻訳機
| 翻訳ガイド HOMEへ ▲画面上へ
映画翻訳入門を最後までお読下さいましてありがとうございます。
アルク翻訳レッスンシリーズ[メディア翻訳]映画翻訳入門 佐藤 一公、岩本 令、岡...
